ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОГО СТИЛЮ З АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ

Автор(и)

  • Тетяна Ходутіна
  • Лариса Колодіна

DOI:

https://doi.org/10.24919/2308-4634.2018.151955

Ключові слова:

офіційно-діловий стиль, переклад, документ, трансформація, кліше

Анотація

У статті проаналізовано специфіку перекладу офіційно-ділового стилю. Визначено основні особливості, які слід враховувати під час перекладу. Охарактеризовано лексичні та граматичні особливості перекладу текстів офіційно-ділового змісту. У процесі дослідження було з’ясовано, що найголовнішою вимогою перекладу є адекватність. При відсутності відповідників застосовуються лексичні та граматичні трансформації. Дослідження закономірностей перекладу офіційно-ділового стилю дає підстави стверджувати, що цей стиль є одним із найважчих для перекладу, тому потребує уважності, обізнаності, ерудованості та фонових знань перекладача. Головною вимогою є передача думок та об’єктивності фактів, чітка визначена форма і правильне застосування перекладацьких трансформацій, які є суттєвим компонентом перекладацької компетентності.

Біографії авторів

Тетяна Ходутіна

студентка 2 курсу ОС “Магістр” Національного університету біоресурсів і природокористування України, м. Київ

Лариса Колодіна

кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу Національного університету біоресурсів і природокористування України, м. Київ

Посилання

Belyaev, M. A., Popova, E. V. & Serova, I. A. (2010). Grammaticheskie i sintaksicheskie aspekty perevoda statey gazetnoy publitsistiki [Grammatical and syntactic aspects of translation of newspaper publicism articles]. Tutorial. St. Petersburg: SPbGU EF, pp. 19–20. [іn Russian].

Graudina, L. K. & Shiryaev, E. N. (1999). Kultura russkoy rechi [Russian language culture]. University Tutorial. Moscow: Publishing Group “Norma-Infra”, p. 131. [іn Russian].

Karaban, V. І. (2003). Teorіya і praktika perekladu z ukrainskoi movy na anglіysku movu [The theory and practice of translating from Ukrainian into English]. Tutorial on specialty “Translation”. Vinnytsia: Nova Knyga, pp. 159–165. [іn Ukrainian].

Komisarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The translation theory (linguistic aspects)]. Moskow: Vysshaya shkola, pp. 158–161. [іn Russian].

Lazutkina, E. M. (2000). Kultura delovoy rechi [Culture of business speech]. Culture of Russian speech. University Tutorial. Moscow: Publishing House “Norma”, pp. 216–237. [іn Russian].

Radugin, A. A. (2004). Russkiy yazyk i kultura rechi [Russian Language and culture of speech]. University Tutorial. Moscow: Biblionika, p. 129. [іn Russian].

Rakhmanin, L.V. (1988). Stilistika delovoy rechi i redaktirovanie sluzhebnykh dokumentov [Styling business speech and editing official documents]. Tutorial. Moskow: Vysshaya shkola, p. 37. [іn Russian].

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Статті