СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ ПРОФЕСІЙНИХ ЦІЛЕЙ

Автор(и)

  • Катерина Подуфалова

DOI:

https://doi.org/10.24919/2308-4634.2021.229505

Ключові слова:

стратегії перекладу, стратегічна компетентність, переклад, методи перекладу, етапи стратегій перекладу, труднощі перекладу

Анотація

Стаття присвячена проблемі аналізу поняття “стратегія перекладу”, розглянуто різні теорії стратегії перекладу. Визначено основні навички, якими мають оволодіти студенти, розвиваючи свою здатність використовувати стратегії перекладу. У статті розглянуто етапи перекладу, визначено труднощі, які виникають у процесі перекладацької діяльності. Останнім часом збільшилась кількість видань, газет, журналів, інформації на сторінках Internet, у новинах, що виходять англійською мовою, і, таким чином, перекладачі в процесі праці все частіше стикаються з різними труднощами, пов’язаними зі специфічними особливостями текстів різних стилів, тому проаналізовано підходи вчених і сформульовано зміст стратегічної компетенції при навчанні студентів педагогічного коледжу. Важливість вдосконалення перекладацьких навичок зумовлена також розширенням науково-технічних контактів з англомовним світом та збільшенням обсягів науково-технічних текстів. Виокремлено три компоненти у змісті стратегічної компетенції перекладача (навчально-стратегічний, комунікативний стратегічний, перекладацький стратегічний).

Біографія автора

Катерина Подуфалова

аспірант кафедри педагогіки, професійної освіти та управління освітніми закладами, Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського; вчитель англійської мови КЗ “Балтський педагогічний фаховий коледж”

Посилання

Araghian, R. & Ghonsooly, B. (2018). Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior, Volume 1, Issue 1, Jan 2018, pp. 74 – 97. [in English].

Asher, J. J. (2009). Learning another language through actions: the complete teacher’s guidebook. Los Gatos CA, Sky Oaks Productions. [in English].

Bell, R. T. (2016). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman. 298 p. [in English].

Cohen, A. D., & Wang, I. K (2018). Fluctuation in the functions of language learner strategies. System, 74, pp. 169–182. [in English].

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester, UK: St. Jerome. [in English].

Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16–4, pp. 441–461. [in English].

Lörscher, W. (1996). A psycho linguistic analysis of translation processes. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 307 p. [in English].

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Tehran: Rahnama. 292 p. [in English].

Olkhovska, A. & Khomenko, A. (2020). Vplyv vykorystannia neironnoi systemy mashynnoho perekladu na yakist perekladu tekstiv u haluzi ekonomiky [The impact of using a neural machine translation engine on the quality of translation of texts in the field of economy]. No. 5 (184). Youth & market: monthly scientific-pedagogical journal. Drohobych, pp. 30-35. [in Ukrainian].

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge [in English].

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-03

Номер

Розділ

Статті