ВПЛИВ ВИКОРИСТАННЯ НЕЙРОННОЇ СИСТЕМИ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЕКОНОМІКИ
DOI:
https://doi.org/10.24919/2308-4634.2020.217314Ключові слова:
машинний переклад, нейронні системи машинного перекладу, економічна тематика, інформаційно-комунікаційні технології у перекладі, підготовка перекладачівАнотація
У статті описано експериментальне дослідження із вивчення впливу трьох нейронних систем машинного перекладу (Google Translate, Microsoft Translator, online-translator.eu) на якість перекладу уривку тексту економічної тематики в аспекті кількості помилок різних типів. Одержані результати підтвердили сформульовану нами гіпотезу: різні нейронні системи машинного перекладу надають переклад одного і того самого тексту економічної тематики різної якості, яку можна відстежити, порахувавши кількість помилок у кожному виконаному перекладі. Відрив у результатах, продемонстрованих обраними нами системами не можна назвати великим, проте найкращу якість перекладу тексту економічної тематики зафіксовано у Google Translate.
Посилання
Kobzar, O. I. (2014). Osnovy ekonomichnoho perekladu [Basics of Economic Translation]. International Humanitarian University Herald. Philology. Vol. 10 (2), pp. 135–137. [in Ukrainian].
Mankiw, N. G. (2000). Makroekonomika [Macroeconomics]. (Ed.).S. Panchyshyna. Кyiv, 588 p. [in Ukrainian].
Martynenko, O. E. (2017). Eksperymentalna perevirka efektyvnosti metodyky dystantsiinoho navchannia maibutnikh perekladachiv audiiuvannia anhliiskoiu movoiu [Experimental testing of the effectiveness of distance learning methodology of teaching listening comprehension in English to prospective interpreters]. Visnyk KNLU. Series “Pedagogy and Psychology”. Vol. 26, pp. 123–135. [in Ukrainian].
Chernovatyy, L. M. (2013). Metodyka vykladannya perekladu [Methods of teaching translation]. Vinnytsya, 376 p. [in Ukrainian].
Chernovatyi, L. M. (2009). Problema otsiniuvannia pysmovykh robit maibutnikh perekladachiv [The problem of assessing translations produced by future translators]. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching. Vol. 848, pp. 257–262. [in Ukrainian].
Yaslynska, K. M. (2017). Deyaki osoblyvosti perekladu finansovo-ekonomichnykh tekstiv [Some Features of the Translation of Financial and Economic Texts]. Collection of Research Papers “Pedagogical Sciences” of Kherson State University. Vol. 75 (3), pp. 191–193. [in Ukrainian].
González, R. C. L. (2015). Obstacles in Economic Translation: common, frequent mistakes made by undergraduates. Procedia – Social and Behavioral Sciences. Vol. 173, pp. 331–336. [in English].
Karnedi, P. (2011). A cognitive approach to metaphor translation: A case study of translating an economics textbooks from English into Indonesian. Lintas Bahasa Translingua. Vol. 15 (1), pp. 2–31. [in English].
Karnedi, P. (2015). Translating economic texts: A case study of epistemicide. TEFLIN Journal. 26 (1), pp. 59–78. [in English].
Liu, N. X. (2017). Same perspective, different effect: framing the economy through financial news translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. Vol. 25 (3), pp. 452–463. [in English].
Mankiw, N. G. (2003). Macroeconomics. New York : Worth Publishers, 2003. 548 p. [in English].
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Молодь і ринок
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Імена та електронні адреси, які вказуються користувачами сайту цього журналу, будуть використовуватись виключно для виконання внутрішніх технічних завдань цього журналу; вони не будуть поширюватись та передаватись стороннім особам.